Site pictogram Flexondernemen

Waarom werken met professionele vertalers en niet met machinevertalingen?

vertalers

Vertaling is een essentieel hulpmiddel voor communicatie tussen bedrijven, klanten, organisaties en ook tussen landen. Een van de gebruikelijke manieren om een ​​tekst vertaald te krijgen, is via een vertaler of een vertaalbureau. De afgelopen jaren is er echter een opkomst geweest van machinevertalers die elke dag populairder worden. Machinevertaling is de afgelopen jaren verbazingwekkend geëvolueerd, maar zal niet zo snel het niveau van een vertaalbureau halen. Waarom dat is lees je in onderstaande blog! 

Menselijke vertaling

De afgelopen jaren zijn machinevertalers nauwkeuriger geworden doordat de programma’s meer over woorden en hun inhoud hebben geleerd. De reden hiervoor is de drastische verandering in technologie waarbij elke branche nadenkt over kunstmatige intelligentie en ‘machine learning.’ Hierdoor zijn machinevertaling en automatische vertaaldiensten enkele van de drijvende krachten achter de ontwikkeling van deze technologie geworden. Het is duidelijk dat ondernemingen als Google en Microsoft serieus bezig zijn met automatisch vertalen.

Machines vervangen mensen op verschillende werkplekken en dat zal met de tijd alleen maar toenemen. Het is echter niet zeker dat menselijke vertalingen volledig zullen worden vervangen door automatische vertalers. De vraag is namelijk hoe efficiënt de machine vertalers zijn en kunnen ze professionele vertalers vervangen? Wat is beter? Het antwoord is hier simpel. Machinevertalers zullen menselijke vertalers nooit vervangen, niet op het gebied van snelheid, laat staan ​​nauwkeurigheid en efficiëntie. Laten we eens kijken naar enkele van de in het oog springende redenen waarom menselijke vertalers nooit kunnen worden vervangen door machinevertalers.

Machines kunnen cultuur niet begrijpen

Je kunt op geen enkele manier een machine programmeren om cultuur te begrijpen. Verschillende culturen in de wereld hebben verschillende lexicale onderdelen die uniek zijn voor die specifieke cultuur. Machines hebben niet de complexiteit om straattaal, uitdrukkingen en in sommige gevallen namen te begrijpen of te herkennen. Dit is een uitdaging die machines nooit hebben kunnen overwinnen en het zal ook voor hen buitengewoon moeilijk zijn. Hoewel dit een grote uitdaging is voor de machines, zijn moedertaalsprekers van het land die goed thuis zijn in de talen en alle uitdrukkingen en slangtaal begrijpen die de cultuur te bieden heeft, bekwaam genoeg om geschikte vertalingen te maken.

Onthoud dat in sommige culturen bepaalde woorden één ding betekenen, terwijl dezelfde woorden in een andere cultuur iets heel anders betekenen. Verschillende mensen hebben een ander accent, wat betekent dat hun uitspraak anders is, zelfs als de woorden hetzelfde betekenen. Alleen een menselijke vertaling kan het verschil zien, omdat de machinevertaler de directe woord-tot-woord vertaling maakt.

Deze menselijke vertalers zijn op de hoogte van de cultuur en kunnen jargon en nuances in de tekst oppikken, waar machines dat niet kunnen. Dit is een belemmering voor machines omdat ze niet geavanceerd genoeg zijn om deze nuances nauwkeurig weer te geven, ze kunnen alleen woord-tot-woord vertalingen maken. 

Machines kunnen woorden niet in context plaatsen

In verschillende talen zijn er woorden met een dubbele betekenis en dit kan een groot probleem zijn voor machinevertalers. Deze woorden moeten in de context geplaatst worden om hun ware betekenis te helpen bepalen en alleen een menselijke vertaling kan dit. Het woord ’tranen’ in de Engelse taal kan bijvoorbeeld verwijzen naar gaten in een zak of een handeling waarbij iets wordt gescheurd. Het kan ook de tranen betekenen die worden vergoten als iemand verdrietig is. Dit wordt nu lastig voor de machinevertaler omdat hij het woord niet kan relateren aan de context, terwijl de machine tegelijkertijd niet beide betekenissen aan één tekst kan geven.

Aan de andere kant is het voor de menselijke vertaler gemakkelijk om de juiste betekenis te identificeren door het woord direct aan de inhoud te koppelen. Als je een document met dit soort woorden door een machinevertaler laat vertalen, leidt dit tot onnauwkeurige vertalingen die de leesbaarheid van de tekst beïnvloeden. Het document zal verwarrend zijn en de meeste zinnen zullen geen logische betekenis hebben.

Mobiele versie afsluiten