• Homepage
  • >
  • marketing
  • >
  • Marketing content in een andere taal kan problemen opleveren, zorg dan dat je het zuiver kan vertalen!

Marketing content in een andere taal kan problemen opleveren, zorg dan dat je het zuiver kan vertalen!

  • Flex
  • Comments Off
Marketing content in een andere taal

Je hebt waarschijnlijk zelf al vaak gebruik gemaakt van bijvoorbeeld Google Translate. Soms wil je misschien eventjes gaan kijken hoe een tekst in de gewenste taal er zal uitzien. Maar dan zie je ook vaak zaken verschijnen die niet kloppen of die helemaal niet goed weglezen. Echte vertaalbureaus zoals bijvoorbeeld Directvertalen.nl zijn nog altijd een meerwaarde als je voor marketing-doeleinden teksten wilt laten vertalen.

De juiste toonzetting en de juiste schrijfstijl

Wat je nooit bij een computer-vertaalsysteem zult hebben is de juiste toonzetting. Alles wordt gewoon letterlijk vertaald, en dat geeft soms hilarische resultaten. Echter is dit niet zo hilarisch als je met dergelijke rare teksten klanten moet aantrekken. Bij een vertaalbureau kun je exact uitleggen welke toon je wilt zetten en welke schrijfstijl je wilt hanteren. Denk bijvoorbeeld aan de volgend punten:

  • Wil je je leespubliek aanspreken met ‘u’ of met ‘jij’?
  • Gaat het om een informerend of een puur commercieel artikel?
  • Wie wil je precies bereiken: particulieren of professionelen? Met andere woorden: B2B (business-to-business) of B2C (Business-to-Consumer)?
  • Gaat het om technische, vakgerelateerde teksten of gaat het om teksten die door iedereen gelezen worden?
  • Moet er rekening gehouden worden met de toonzetting van andere teksten op je website, of gaat het om een éénmalige en op zichzelf staande tekst?

Dit zijn vragen die je gegarandeerd zult krijgen als je bij een professioneel vertaalbureau aanklopt. En terecht ook. Niet elke tekst is geschikt voor jouw marketing strategie.

Je vertaalbureau is je partner

Heel veel van je marketing strategie hangt af van je vertaalbureau. Tenslotte produceren zij jouw eigen teksten, maar dan in een andere taal. Een nauwe samenwerking met dit bureau is geen overbodige luxe. Ze zijn niet bang om feedback van jou te krijgen en zo stelselmatig nog betere vertalingen aan te leveren. Er wordt gewerkt met native speakers die naar hun eigen taal vertalen. Alle nuances van de ene taal worden naar de andere taal overgebracht. Op die manier gaat de boodschap die jij aan je (potentiële) klanten wilt brengen niet verloren bij de vertaling. De echte ‘finesse’ in een tekst krijg je nooit vertaald met een computerprogramma. Dat krijg je pas als je echte mensen achter je vertaling hebt zitten. Samenwerken met een vertaalbureau is een verantwoorde investering als je voor kwaliteit kiest.

Previous «
Next »